|
|
|
Dear Ahmad N. Khan,
I made Japanese website to have Japanese people know your
fantastic work.
Thank you for your great work.
I will cherish it.
I present the website in Japanese with gratitude.
Thanks sincerely,
Yoshitaka
|
|
|
|
Ahmad N. Khan からのメッセージ |
|
日本の皆様へ |
|
私の友人が“日本語版ウェブサイト”を作ってくれました。 |
|
E.H.Bohlin社を退職後、自分の工房(TREASURES OF THE WEST)で仕事をしています。 |
|
私が作る商品は、他社のものよりも“良品質(better quality)で安価(better priced)”です。 |
|
ウェブサイトをご覧いただき、気に入っていただいた商品があれば、ご注文ください。 |
|
また、ご希望のイメージ(写真やスケッチ)を伝えていただければ、お見積いたします。 |
|
是非この機会に、私の作る商品を手にしてください。 |
|
ご注文いただけますこと、心よりお待ち致しております。 |
|
Ahmad N. khan |
翻訳:Yoshitaka Kimura |
|
|
|
A.K. GOLDSMITH 日本語版ウェブサイトをご覧いただきまして、ありがとうございます。
当ウェブサイト管理人のよしたかです。 |
|
私は、フォークシンガーなぎら健壱さんの影響を受け、ウエスタンスタイルが好きになりました。 |
|
A.K.のことは、FUNNY IMP店の店長(当時)さんから「Bohlinの製品に“A.K.”と刻印されているものがあり、それは腕の良い職人のイニシャルですが、既に退職しています。」と教えていただきました。 |
|
彼の作品に興味を持ち、インターネット検索でオリジナルウェブサイト(英語)を見つけ、日本国内にある販売店と刻印について問い合わたところ「日本に販売店,代理店がないことを、申し訳なく思います。」「しかし、日本から注文できます。」「また、ウェブサイトに掲載されていないものでも、デザインの詳細が判れば製作できます。」「Bohlinの製品に“A.K.”と刻印されているものは、私の仕事です。」との、お返事をいただきました。 |
|
数年前から、どうしても欲しいバックルがあったのですが、そのメーカーが以前に作ったものと比べると雑になっており、購入する気が起こりませんでした。彼にこのことを伝えると「私のオリジナルで、あなたが知っているものよりも高品質なものを、4〜6週間の納期で作ることができます。」とのことでしたので、製作を依頼しました。 |
|
納期どおりに届いた作品は、私の予想を遙かに上回る、素晴らしいものでした。 (彼の承諾をいただけたら、画像を掲載します。) |
|
日本国内に代理店や販売店がないことを不思議に思ったのが、当ウェブサイト開設のきっかけとなりました。
翻訳に際しては、翻訳ソフトと英和辞書を使い、直訳を行なった後、私なりの解釈をしてあります。(作品の詳細ページなどは、原文のままです。) |
|
ご注文・お問い合せについては、Contactをご覧ください。 |
|
最後になりましたが、当ウェブサイトをご覧いただき、お一人でも多くAhmad N. Khanのファンが増えることを願っています。 |
|
作成日:2003.09.01
作成者:Yoshitaka Kimura |
|
|
|
■当ウェブサイトを通じて入手した情報で、閲覧者本人または他の第三者が被った損害について、一切の責任を負えませんことご了承ください。
|
|